25 de febrero de 2013

Un poema desconocido de Nabokov





UNA MARIPOSA

(Nymphalis antiopa)

Vladimir Nabokov


Aquí se abrió de par en par: su negro afelpado
con cálidos tintes de ciruela madura; y a través de este vivo terciopelo
deliciosamente brilla una fila de granos, del azul de la flor de aciano,
a lo largo de una orla circular, amarilla cual el centeno cimbreante.

Se ha posado en un tronco, y sus alas tiernas y dentadas respiran,
ora apretándose contra la corteza, ora volviéndose hacia los rayos del sol...
Oh, qué exultación, qué divinamente titilan! Uno diría:
es una noche de ojos azules enmarcada por dos albas de oro claro.
Te saludo, oh, te saludo, ensueño de norteños abedulares!
Ilusión y risa, amor de mi eterna juventud.
Sí, te reconoceré en un serafín en el asombroso encuentro,
reconoceré tus alas, su sacrosanto diseño.



Traducción de Christian T. Arjona


English original:

Velvety-black, with a warm tint of ripe plum,
here it opened wide; through this live velvet
delightfully gleams a row of cornflower-azure grains,
along a circular fringe, yellow as the rippling rye.
It has perched on a trunk, and its jagged tender wings breathe,
now pressing themselves to bark, now turning toward the rays...
Oh, how they exult, how divinely they shimmer! One would say:
a blue-eyed night is framed by two pale-yellow dawns.
Greetings, oh greetings, reverie of a northern birch grove!
Thrill, and laughter, and love of my eternal youth.
Yes, I'll recognize you in a Seraph at the wondrous meeting,
I'll recognize your wings, their sacrosanct design. 

V. Nabokov


From: Nabokov's Butterflies, Beacon Press, Boston, 2000.



No hay comentarios:

Publicar un comentario