CHRISTIAN TUBAU ARJONA

CHRISTIAN TUBAU ARJONA

PROLOGO

Como el trino del cenzontle imita las voces de otras aves que cantan a su alrededor, así el título de estos papeles digitales se hace eco del verso del poeta cantor… “Si no creyera en la locura / de la garganta del sinsonte…” Trino polifónico el de este pájaro aliblanco, prodigiosa locura que su nombre de familia (Mimus polyglottos) delata y que corrobora su denominación en lengua náhuatl (Cenzon-tlahtol-e): el pájaro de los cuatrocientos cantos. Pero el eco nunca devuelve el sonido original intacto: una leve distorsión, una fértil différance, lo transforma en un sonido nuevo, en una canción nueva. Así, en estas páginas, las voces que se oirán son las que salen de la garganta de otra criatura, el simbionte, un ser vivo que se forma de la íntima hibridación de seres procedentes de distintos reinos. La imagen que ilustra el título (un liquen de la familia Cladonia), remite también, con sus erguidas trompetillas, a las múltiples voces que poblarán este cuaderno. Páginas híbridas, pues; páginas en las que convivirán (syn-biosis) estrechamente vinculados, entretejidos por sutiles raicillas, textos e imágenes sobre los infinitos seres vivos (los diez mil seres de Lao Tsé); o sobre las artes plásticas, que demuestran que es posible, como quería Octavio Paz, “soñar con las manos”; o sobre poesía (el musgo filamentoso de los versos) y otras especies literarias como la novela o el cuento; o sobre filosofía (las largas y tupidas crines de los conceptos). Walt Whitman decía "Brote la hierba de las palabras". Así de la blanca tinta eléctrica broten aquí líquenes alegres y polícromos, pioneros de la vida, que agrieten la obsidiana del espacio virtual.

19 de diciembre de 2012

POEMA PUBLICADO EN THE SALON, VERMONT






La revista The Salon, A Journal of Poetry and fiction, editada por el poeta norteamericano Ben Aleshire, ha publicado en versión bilingüe uno de mis poemas, en su número #6 (Invierno).

Es mi primera publicación en una revista de EEUU.

Aquí tenéis el poema en ambas lenguas.



Despertar

Me das tu mano blanca,                       entras,
volteas la nocturna caracola en la que habito
y llegan como olas                  voces íntimas,
remotas,                              que aguardaban.

 Una llave suave,    una llama sin alas
 me entreabre,                me camina.

Como un aire salobre        te repartes
por las algas de mi cuerpo ya vacío,

leve pálpito en la nada.

Y aquellas voces hondas,        oscuras
como larvas bajo tierra,            bulbos
 que un invierno interior amamantaba,
con los primeros níqueles del alba,

 ahora brotan.




Traducción al inglés

Awakening

You give me your white hand                      and enter
turning inside out the nocturnal seashell where I live
And then        like waves     the inner voices come   
from afar                    the voices that were waiting.

A gentle key, a wingless flame,
opens me up, travels through me.

Like salty air you spread yourself
among the seaweeds of my empty body:

light heartbeat in the naught.
    
And now those rumbling dark voices     
 like underground larvae,            bulbs      
 breastfed by an inward winter,
 with the first nickeled rays of dawn

  rise up. 









No hay comentarios: